Çarşamba, Eylül 08, 2010
   
Text Size

TÜRK DİLİNDEKİ YABANCI KELİMELER

 

TÜRK  DİLİNDEKİ YABANCI KELİMELERİN

TÜRKÇE ÖĞRETİMİNE  ETKİLERİ

 

 

Tarkan Tekten

Uluslararası Tolerans Eğitim Vakfı,

Rusya Devlet Sosyal Bilimler Üniversitesi,

Türkçe Öğretmeni, Akademisyen

Bu e-Posta adresi istek dışı postalardan korunmaktadır, görüntülüyebilmek için JavaScript etkinleştirilmelidir

 

  • Bugün dünya üzerinde konuşulan dillerin hepsi az ya da çok başka bir dil ya da dillerle ilişki içindedir. Hele Türkçe gibi, zaman bakımından çok eskilere dayanan, zemin bakımından da çok geniş bir coğrafyaya dağılmış olan bir dilin, başka dillerden etkilenmesi ve başka dilleri etkilemesi kaçınılmazdır. Türkçe farklı zamanlarda farklı dillerden yabancı kelimeleri bünyesine katmış ve neredeyse bunlar Türk dilinin bir parçası haline gelmiştir. Bunların bazıları yüzyıllar süren bir yolculuktan sonra dile yerleşmiş ve Türk dili ile özdeşleşmiştir. Bu kelimelerin bazıları dil bilgisi yapısına uyarken bazıları da bu yapıya uymamış ve beraberinde istisnaları da dile sokmuştur. Bu da Türkçenin yabancılara öğretilmesi hususunda açıklanması güç bazı kurallar şeklinde karşımıza çıkmaktadır.
  • Türkçe yapı itibariyle dünya dilleri arasında en az istisnaya sahip “matematiksel” dillerden birisidir. Anlatılması, açıklanması, öğretilmesi, kelime türetilmesi ve yeni kelimeler oluşturmaya müsait olması sebebiyle örnek gösterilen bir dildir. Ancak karşımıza çıkan yabancı kökenli kelimeler dilin anlatılması konusunda sıkıntıları da beraberinde getirmektedir. Yabancı dillerin Türkçeyi etkilemesi yalnızca sözcük ve terim girişiyle sınırlı kalmamış, diğer dillerden alıntıların Türkçenin ses yapısına uydurulmasında da yabancı dillerin ses bilgisi özellikleri baskın olmuştur. Buna en iyi örnek Türkçeye İngilizceden giren innovation “yenileşim” sözünün inovasyon biçiminde kullanılmasıdır.
  • Son yıllarda yabancı dilden alıntıların Türkçede özgün yazım ve söyleniş özellikleriyle  kullanılması çok büyük olumsuzluklara yol açmaktadır. Eklemeli bir dil olan Türkçede yabancı kökenli sözlere ekler Türkçe söylenişe göre getirildiğinde mortgag’a, on-line’ım, hacker’lara gibi tuhaf  ve gülünç yazım biçimleri ortaya çıkmaktadır. Bu da dilimizin kuralsız ve istisnalarla dolu bir dil olduğu görüntüsünü vermektedir.  Bu türden sözlerin yer aldığı cümleleri okuyup anlayabilmek için Türkçe bilmek yeterli olmamakta, o yabancı dilleri de bilmek gerekmektedir.

    Yabancılara Türkçe öğretiminde kelimenin Türkçe karşılığı kullanılmadığında çeşitli sorunlar ortaya çıkmaktadır. Bunları genel hatlarıyla şu şekilde sıralayabiliriz.

    1-Türkçe veya yabancı kökenli kelimelere yabancı eklerin getirilmesi.

    Bunların kök, gövde veya ek olarak açıklanabilmesi mümkün değildir.


    Kraliyet

    Hürriyet

    Serbestiyet

    Dostane

    Acizane

    İlmi

    İktisadi

    Taraftar

    Kafadar

    Liberalizm

    Turizm

    Turist

    Realist


    2-Yabancı kelimelerin Türkçedeki ünlü uyumuna göre ek almaması.

    Kontrolü

    Folklore

    Refakatçi

    Kabulü

    Hâller

    Kalbim

    3-Yazılış ve okunuşlarının farklı olması.

    Türk dilinde kelimeler yazıldığı gibi okunur. Bu da dil öğretimini kolaylaştıran önemli bir unsurdur.

    Show-Şov

    Şarj-Şarz

    Blander-Blendır

    Cafe-Kafe

    Blue Jean- Blucin

    Video-Vidyo

    Chat- Çet

    Check up-Çekap

    Solarium-Solaryum

    Digiturk-Dijitürk

    W.C.-Ve ce

    USB-Yu es bi

    AİDS-Eydis

    4-Yabancı dillerdeki ortak kelimelerin yazılması ve söylenmesindeki hatalar.

    Aynı kelimenin bir benzeri öğrencinin kendi dilinde varsa ve okunuşu Türkçeye yakınsa bu kelimeyi  kendi dilindeki şekliyle kabul etmekte ve daha sonra bu hatayı düzeltmesi zor olmaktadır.

    Biftek-Bifşteks

    Üniversite-Üniversitet

    Koridor- Karidor

    Enstitü-İnstitüt

    Profesör-Profesır

    Fakülte-Fakültet

    Diploma-Diplom

    Sertifika-Sertifikat

    Banka-Bank

    Radyo-Radio

    Televizyon-Televizion

    Doktor-Doctor

    5-Kalınlık-incelik uyumu.

    Yabancı kelimeler Türkçe büyük ünlü uyumuna uymazlar.

    Sermaye

    Emanet

    Adalet

    Tatil

    Kalem

    Kitap

    Kontör

    Beyaz

    6-Tamlamalar.

    Türkçede olmayan ve Türkçe açıklaması mümkün olmayan tamlamalar vardır. Bu tamlamaların aldıkları ekler ve eki alış biçimleri dil bilgisine uyum göstermemektedir.

    Sahra-yı Cedit

    Kuva-yı Millî

    Selman-ı Pak Caddesi

    Divan-ı Lugati’t-Türk

    Ab-ı hayat

    Ruh-ı mücerred

    7-Dişilik-erkeklik.

    Türkçede yapı itibariyle kelimelerde dişilik ve erkeklik yoktur.

    Aktör-Aktris

    Host-Hostes

    Müdür-Müdire

    Masör-Masöz

    Muallim-Muallime

    Memur-Memure

    Prens-Prenses

    Kral-Kraliçe

    Çar-Çariçe

    Patron-Patroniçe

    Bakir-Bakire

    Rahip-Rahibe

    8-Ön ekler.

    Türk dilinde pekiştirme sıfatları dışında ön ek görülmez. Ancak Türkçenin ek ve kök sırasına uygun olmayan bazı ön ekler Türkçeye girmiştir.

    Bihaber

    Biçare

    Nahoş

    Namalum

    Namağlup

    Namert

    Otokontrol

    Antitez

    Antidepresyon

    Alaturka

    Ametal

    Asosyal

    9- Hece bölmede kuralı zorlayan kelimeler vardır.

    Poliklinik

    Belgrad

    Elektrik

    Elektron

    Telgraf

    Kontrgerilla

    Eksper

    Ekstra

    10- Türkçede iki ünlü yanyana gelmez.

    Fuar

    Saat

    Düet

    Aile

    Kuaför

    İnşaat

    Düello

    Şefaat

    İddia

    Faaliyet

    11-Türkçede kelimeler iki sessiz harfle başlamaz.

    Kral

    Tren

    Skandal

    Standart

    Flaş

    Protokol

    Stüdyo

    Stil

    Tribün

    Grup

    Plan

    Statü

    Slogan

    12-Çoğul kelimeler.

    Anlam itibariyle çokluk ifade eden kelimeler tekrar çoğul eki alabilmektedir.

    Evliya-evliyalar- ermişler

    Evlat –evlatlar- çocuklar

    Tamirat –tamiratlar- onarımlar

    Meşrubat –meşrubatlar- içecekler

    Beyanat -beyanatlar -açıklamalar

    Gidişat – gidişatlar- durumlar


    Yukarıdaki örneklerde de görüldüğü gibi  Türkçenin yazımını ve söyleyişini temelinden sarsan bu olumsuzlukların önüne geçmek için yabancı dillerin dil bilgisi yapısını öğrenip istisnai kuralları yabancı dildeki yapılarıyla açıklama yerine Türkçedeki karşılıkları kullanılanarak bu sıkıntı bir ölçüde azaltılmalıdır.

    Hürriyet kelimesi yerine özgürlük

    Dostane kelimesi yerine arkadaşça

    Realizm kelimesi yerine gerçekçilik

    Haller kelimesi yerine durumlar

    Kalbim kelimesi yerine yüreğim

    Kontrolü kelimesi yerine denetlemeyi

    Show kelimesi yerine gösteri

    Şarj kelimesi yerine dolum

    Blander kelimesi yerine karıştırıcı kullanılabilir.

    Aslında Türk dilinde çok fazla yabancı kelime olmasına rağmen bu kelimelerin birçoğunun Türkçe karşılığı vardır. Türk dilinin bir parçası haline gelmiş ve henüz Türkçede karşılığı olmayan bazı kelimeler için ise şimdilik yapacak bir şey yoktur. Dilin kurallarına uygun yeni kelimeler oluşturulup halk tarafından kabul edilinceye kadar eksi ve artılarıyla bu kelimeler dilimizde misafir olarak kalacaklardır.

    Bununla birlikte Türkçeleşmiş bazı yabancı kelimelerin dilimizden çıkarılıp atılması mümkün değildir. Çünkü Türk dili ve edebiyatı tarihi boyunca söz konusu bu kelimeler  -Türkçe karşılıklarıyla- beraber asırlarca kullanılagelmişlerdir.

    KAYNAKLAR

    1- Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu TDK yayınları Ankara 2008

    2- Nişanyan, Sevan Sözlerin Soyağacı Adam Yayınları, İstanbul 2007

    3- Sarı, Mustafa Türkçenin Batı Dilleriyle İlişkisi, TDK yayınları Ankara 2008

    4-Ergin, Muharrem Üniversiteler İçin Türk Dili,Bayrak Yayınları İstanbul 1997

     

     

Newsflash

Joomla! makes it easy to launch a Web site of any kind. Whether you want a brochure site or you are building a large online community, Joomla! allows you to deploy a new site in minutes and add extra functionality as you need it. The hundreds of available Extensions will help to expand your site and allow you to deliver new services that extend your reach into the Internet.

 

Polls

Joomla! is used for?

Advertisement

Featured Links:
Joomla!
Joomla! The most popular and widely used Open Source CMS Project in the world.
JoomlaCode
JoomlaCode, development and distribution made easy.
Joomla! Extensions
Joomla! Components, Modules, Plugins and Languages by the bucket load.
Joomla! Shop
For all your Joomla! merchandise.

Disclaimer

Important: This demo is purely for demonstrative purposes. Content displayed is showcased as sample data. All images are copyrighted to their respective owners. All content cited is derived from their respective sources.

Kayıt?